首页 > 

堂吉诃德哪个译本好

时间:2024-04-25 17:24:16 浏览量:82377

堂吉诃德值得看吗

堂吉诃德哪个译本好?

我个人认为,董燕生翻译的好。据说杨绛的译本虽说文笔好,但有不少错误,而董燕生对西班牙语深有研究,全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材就是董教授编写的《西班牙语》和《现代西班牙语》(合编),他的译本曾荣获鲁迅文学奖和全国优秀翻译彩虹奖,是很有权威性的。

堂吉诃德的电影哪一部更接近名著?

1992年奥逊·威尔斯执导的,剧情片,由奥森·威尔斯执导,Francisco Reiguera、Akim Tamiroff 等主演。影片改编自西班牙作家塞万提斯的同名小说,讲述了乡绅堂吉诃德迷恋于中世纪的骑士小说,幻想自己也成为骑士,于是模仿古代士兵三次出征,闹出很多笑话的故事。

《唐吉诃德》谁的译本比较好?

杨绛的翻译最有名,文笔也最好。因为她本来就是作家。然而她为了中国读者的欣赏口味,删掉了很多原文中的小故事(唐吉诃德在路上碰到一些人,他们会讲述自己的故事。和唐吉诃德的冒险没关系。)。这一点后来在学界有争议。 北外的西班牙语系泰斗董燕生重新翻译了《唐吉诃德》,是非常忠实于原文的翻译,也纠正了杨译中的一些错误和脱漏。董燕生的译本由浙江文艺出版社出版。但最流行的当然还是杨绛的译文。

张广森翻译的堂吉诃德怎么样?

个人觉得《堂吉诃德》的译本里,人文杨绛的已成经典,文学性较强,张广森译文中往往有杨绛的神来之笔,意译很多;长江文艺董燕生的译本,较为全面,比较尊重原著的字句用法,准确、充实,字数和信息量较杨绛的译文也更多。不过上海译文的本子没读过,楼主可以试试,估计也不错。